|
科技英語–翻譯技巧與實踐 |
|
|
(查找更多有關 謝小苑 主編 的資訊) |
|
◆基本信息◆ |
書號:9787118056228 |
作者:謝小苑 主編 |
開本: |
裝幀: |
出版日期:2008-4-1 |
出版社:國防工業出版社 |
圖書類型: |
字數:510000 |
---------------------------------------------------------------------------------------------- |
◆馬上購買◆ |
四眼仔網上書城
|
|
四眼仔網上書城定價:
US$9.04
|
|
|
|
|
|
|
◆內容介紹◆ |
本書主要面向高校非英語專業的學生,繫統介紹翻譯的基礎知識和科技英語翻譯中詞法、句法、章法和文體的特點及翻譯技巧,通過各種科技文體的翻譯實踐,使學生掌握基本的翻譯技能並達到一定的熟練程度。 本書與同類書相比,具有以下特色: 1﹒技巧與實踐相結合 本書在編排上力求有所創新,突顯技巧與實踐的緊密結合。翻譯技巧“講座”既體現科技英語翻譯的規律和方法技巧,又提供大量的例句和相應的翻譯實踐,做到講練結合;“課文”及“拓展閱讀”的翻譯實踐以翻譯理論與技巧為指導,做到學用結合。 2﹒知識性與實用性相結合 本書的編寫注重實用,內容力求做到深入淺出、通俗易懂,目的是幫助學生學會科技英語翻譯的基礎知識和技能。本書所選課文、譯例和練習內容涉及科學技術的許多學科領域,如物理科學、地球科學、生命科學、航空、航天、計算機、機械等,學生在學習翻譯技巧與進行翻譯實踐的同時,也可以了解許多其他學科知識,擴大科技英語的詞彙量,開闊視野,提高科學文化素養。 3﹒繫統性與針對性相結合 本書編者認為,一本較好的科技英語翻譯教材應該研究學習者本身的特點和與之關聯的工作、社會、未來等的需求,應該結合學習者所學專業及相關學科。因此,本書針對高校大學生(尤其是理工科學生)的特點,按照用人單位的需求,繫統介紹翻譯的基礎知識、科技英語翻譯各層次的特點及翻譯技巧,重點講解學生在翻譯過程中常踫到的各種問題及解決方法,選擇學生未來工作中會經常接觸到的文體形式及來源於實際運用中的語言材料,幫助學生盡快了解他/她所感興趣的領域,以適應實際工作和社會的需要。 |
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
◆圖書封面◆ |
|
|
|
|
|